Translate

12. децембар 2015.

Књига која је спасла светиње на КиМ


   Монументална књига под насловом "Хришћанско наслеђе Косова и Метохије - Духовно и културно средиште српског народа" представља најрепрезентативније дело о српском косовско-метохијском наслеђу, и то на енглеском језику. Објављена је ове године с циљем да свету, а нарочито земљама чланицама Уједињених нација и Унеска, укаже на чињеницу да је баштина на КиМ - српска.

   Један од коуредника ове књиге, др Душан Т. Батаковић, директор Балканолошког института Српске академије науке и уметности, у разговору за "Вести" истиче да је да управо она одиграла важну улогу у одбијању да такозвана држава Косово постане члан Унеска.
   - Где год је у свету до сада представљена, означавају је као "српску тапију на баштину Косова и Метохије". Књига је настала по угледу на чувену збирку сведочанстава и докумената "Задужбине Косова" из 1987. године, из које су преузети поједини одељци, посебно документи и сведочанства.
Очекује се превод и на француски: Књига има 1.000 страна

    По свему другом, спомен-књига "Хришћанско наслеђе Косова и Метохије - Духовно и културно средиште српског народа" заправо је збир докумената, сведочанстава, уметничке и књижевне баштине који су, заједно са пробраним научним студијама, српска тапија на Косово и Метохију.
   Посебну вредност књиге чини њена добра композиција прилагођена стандардима западне, првенствено англосаксонске публике, као и до сада најобимнији ликовни материјал са многим ретким или тешко доступним репродукцијама фресака и икона, у боји, укључив и оне из порушених као што је Богородичина црква у Мушутишту или тешко оштећених храмова попут цркве Светог Спаса у Призрену - прича Батаковић.
   Саговорник "Вести" напомиње да је монументална, енциклопедијски богата књига, на више од 1.000 страна на енглеском језику и са око 900 илустрација, настала заслугом владике Максима Васиљевића, главног уредника публикације, који је прикупио новчане прилоге у дијаспори.
   Премда су из "Задужбина Косова" преузимани поједини одељци, посебно документи и сведочанства, од средњег века, преко докумената из турске владавине, ова нова спомен-књига на енглеском језику представља шири и репрезентативнији збир разноврсне документације, од владарских повеља, црквених извора, до путописних сведочанстава и дипломатске преписке.

- Паралелно с тим, предочена је светској јавности и наша уметничка и књижевна баштина која сведочи о континуитету значаја косовске мисли као носећег стуба нашег националног идентитета. Узети заједно, укључив и пратеће научне студије, дају аутентичну српску тапију на пребогату духовну, културну и историјску баштину Косова и Метохије.

   Књига такође доноси репрезентативне преводе наше народне епике и уметничке поезије, посвећене Косову, од епских песама косовског циклуса из Вукових збирки и Његошевог "Горског вијенца", до савремене поезије. Предочена су такође и савремена тумачења косовског завета, почевши од Иве Андрића до низа наших најугледнијих духовника од владике Николаја до Амфилохија и Атанасија.
   Др Батаковић, на питање да ли су постојала очекивања да ће ово дело послужити као важан аргумент у побијању захтева Приштине да уђе у чланство Унеска, одговара да су управо имали такав предосећај.

- Крајем прошле године од нашег Министарства спољних послова затражено је да испослује да ова књига добије и заштитни знак Унеска, што је чест случај са публикацијама ове врсте. Нажалост, подршка Унеска је изостала, из политичких разлога, јер се већ у потаји спремала кандидатура Приштине.

   Првобитне реакције државе Србије биле су, вели наш саговорник, млаке и протоколарне. Све се променило уочи гласања на Генералној скупштини Унеска о пријему такозване државе Косово:

- Наше државне институције су се заинтересовале за ово дело енциклопедијске вредности јер оно садржи и историјску документацију и многобројна савремена сведочења о изгону косовско-метохијских Срба, рушењу цркава после јуна 1999, о мартовском погрому 2004. године... Због тога је председник Србије, међу првима, откупио сто примерака и разделио их амбасадорима акредитованим у Србији, а један примерак је даривао и папи Фрањи.

  Објашњавајући о томе како је ово монументално дело спасло српске светиње на Косову и Метохији, др Батаковић напомиње:

- Неупућенима и неопредељенима књига је свакако помогла, јер доноси необориве аргументе у нашу корист, нарочито против проглашења српске баштине за косовску, а сутра и за албанску. Књига је такође већ представљена у неколико градова у САД, али и у Конгресној библиотеци у Вашингтону и Кингс колеџу у Лондону. Очекује се и превод на француски језик. Књига је добродошла аргументација нашој држави у време када се српска баштина на Косову и Метохији, од Унеска до Приштине, али и у многим страним публикацијама представља као албанска.

   Издавач из Лос Анђелеса

- Издавачи ове најобимније публикације о српском питању и српском духовном и културном наслеђу на једном страном језику јесу Себастијан прес из Лос Анђелеса, издавачка кућа Епархије западноамеричке СПЦ, те Балканолошки институт САНУ и Православни богословски факултет у Београду. Док је владика Максим био задужен за ликовни део књиге, мени је, као коуреднику, било поверено да одаберем научну и документарну грађу, која заузима скоро половину књиге.

   Од Бранислава Нушића до Ребеке Вест

- Међу сведочанствима, уз већ познате домаће ауторе, укључујући и Бранислава Нушића и Григорија Божовића, посебно се истичу надахнуте странице страних аутора путописаца и поштовалаца српске традиције, од А. Хилфердинга, Ребеке Вест, Артура Еванса до Г. К. Честертона, који су се, најчешће неизмерно, дивили уметничким дометима српске баштине као и вишевековном култу Косова у српском народу, који је надахњивао Србе у Балканским и Првом светском рату. Свака важнија међу многобројним црквама и манастирима у нашој јужној покрајини детаљно је описана - каже др Душан Т. Батаковић.

   извор: vesti -online.com

Нема коментара:

Постави коментар